vietnamese service london, vietnamese language london, vietnamese translation london, vietnamese interpreting london, vietnamese culture, vietname history online, vietnamese interpreters london,vietnamese translators london uk, learn vietnamese london, london vietnamese lesson, london uk vietnamese lecture, brief hanoi history, brief saigon history, brief hue history, brief vietnam history

vietnamese applied translation, vietnamese literature, vietnamese business language, vietnamese language service uk london, word by word vietnamese, word for word vietnamese, faithful vietnamese, vietnamese literal, vietnamese idiomatic, vietnamese english transcript, native vietnamese london, authentic vietnamese london, vietnamese family law, vietnamese applied translation, vietnamese housing benefit, telephone interpreting vietnamese, face to face interpreting vietnamese, private vietnamese lesson, good vietnamese lesson, consecutive vietnamese

interview in vietnamese, simultaneous vietnamese, conference vietnamese interpreting, vietnamese language and society, vietnamese translation agency, vietnamese interpreting agency, magistrates court vietnamese, crown court vietnamese, county court vietnamese, cps vietnamese, probation vietnamese, community order vietnamese, police vietnamese, custody vietnamese, deportation vietnamese, detention centre vietnamese legal representative vietnamese, health service vietnamese, social service vietnamese, prison visit vietnamese, court service vietnamese, legal service vietnamese

immigration vietnamese, criminal vietnamese, employment tribunal vietnamese, immigration tribunal vietnamese, ias vietnamese, rlc vietnamese, rc vietnamese, dpsi vietnamese, met test vietnamese, ma translation vietnamese, iit member vietnamese, iol member vietnamese, refugee vietnamese, local government vietnamese, health vietnamese, child care vietnamese, diploma translation vietnamese, bilingual english vietnamese, guardian vietnamese, respondent vietnamese, statement vietnamese, sef vietnamese, evidence vietnamese, family vietnamese, appeal service vietnamese, asylum vietnamese, cultural vietnamese, contextual vietnamese, medical vietnamese, tape interview vietnamese, vietnamese south east, vietnamese south west technical vietnamese, vietnamese literature, legal vietnamese, religious vietnamese, vietnamese idiom, literal vietnamese, dictionary vietnamese business vietnamese, educational vietnamese, housing vietnamese, commercial vietnamese


1. Interpreting in UK

In London, 24 hours a day, 7 days a week, a team of our dedicated interpreters take on any work, ranging from agency requests to end client orders. More than sixty per cent of the tasks are for legal and health care professions. Legal interviews and court hearings are typical of legal interpreting. 

Legal interviews between solicitors and their clients require consecutive interpreting, where the solicitor or client pauses for the interpreter to translate before they can continue. Interpreting for hospitals is similar to legal interview, between the doctors or nurses and patients or the patient's family. Simultaneous interpreting takes place in courts where the interpreter 'whispers' to the client what their barrister or the judge are saying.



2. Interpreting in Vietnam

UK clients requesting an interpreter in Vietnam are assured of the same level of service, as many interpreters working with us in the UK have recently returned to Vietnam. We have a network of interpreters in almost any region of Vietnam. With Vietnam Connect, you should not be worried about communication difficulties in Vietnam, since our Vietnam interpreters have experience in English-speaking environments. Don't be surprised if you are provided with the same interpreter both in Vietnam and the UK.


3. Interpreters and translators

Interpreting poses different challenges from translation. Interpreters have to choose the right words, construct the natural sentences or phrases INSTANTLY. Another important issue is the accent, which has to be clearly and easily understood by both sides.

Good translators do not necessarily make good interpreters. A good interpreter needs to be a good speaker and a bi-linguist. They should also possess an in-depth knowledge of the subject area and a vast amount of working vocabularies. During the interpreting session, those interpreters with better awareness of cultural values and social settings will be able to interpret accurately, allowing the information exchange between the sides to flow smoothly.